《俱舍論》對勘材料
第5670頁 / 共6195頁 |
序號7-966
梵語 | na [7-966-1] hi [7-966-2] samādhiphalasthitasya [7-966-3] apraviśya [7-966-4] punaḥ [7-966-5] samādhiṃ [7-966-6] tasmāt [7-966-7] vyutthānam [7-966-8] asti [7-966-9] / [7-966-10] |
---|---|
直譯 | 若有人入定果,不再入定,沒有從定果出來的道理 |
真譯 | 何以故?若人住定果,不更入本定。無有從定果即出觀義。 |
玄譯 | 不還入定有直出義。如從門入還從門出。 |
序號7-966-2
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
第5670頁 / 共6195頁 |