《俱舍論》對勘材料
第2427頁 / 共2661頁 |
序號7-965
梵語 | nirmāṇacittād [7-965-1] api [7-965-2] śuddhakaṃ [7-965-3] dhyānaṃ [7-965-4] nirmāṇacittaṃ [7-965-5] ca [7-965-6] utpadyate [7-965-7] na [7-965-8] anyat [7-965-9] / [7-965-10] |
---|---|
直譯 | 從化心淨定生起,是化心,而非其餘的 |
真譯 | 次從變化果心生變化通慧,從變化通慧生淨定,或生變化果心。 |
玄譯 | 最後化心還生淨定。故此從二能生二心,非定果心無記性攝。 |
序號7-965-5
梵語 | nirmāṇa [7-965-5-1] cittaṃ [7-965-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 化心 |
真譯 | 變化果心 |
序號7-965-5-2
梵語 | cittaṃ |
---|---|
直譯 | 心 |
第2427頁 / 共2661頁 |