梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5667頁 / 共6195頁

序號7-965

梵語 nirmāṇacittād [7-965-1] api [7-965-2] śuddhakaṃ [7-965-3] dhyānaṃ [7-965-4] nirmāṇacittaṃ [7-965-5] ca [7-965-6] utpadyate [7-965-7] na [7-965-8] anyat [7-965-9] / [7-965-10]
直譯 從化心淨定生起,是化心,而非其餘的
真譯 次從變化果心生變化通慧,從變化通慧生淨定,或生變化果心。
玄譯 最後化心還生淨定。故此從二能生二心,非定果心無記性攝。

序號7-965-9

梵語 anyat
梵語標註 sg.n.nom.pron.
直譯 其餘的

第5667頁 / 共6195頁