《俱舍論》對勘材料
第2430頁 / 共2661頁 |
序號7-968
梵語 | na [7-968-1] anyabhūmikena [7-968-2] nirmāṇacittena [7-968-3] anyabhūmikaṃ [7-968-4] nirmāṇaṃ [7-968-5] nirmīyate [7-968-6] / [7-968-7] |
---|---|
直譯 | 由別地化心,不能變化別地化物 |
真譯 | 釋曰:隨化生物地,化生心地則與此同地。何以故?由別地變化心,不能化生別地諸物。 |
玄譯 | 諸所化事由自地心,無異地化心起餘地化故。 |
序號7-968-2
梵語 | anya [7-968-2-1] bhūmikena [7-968-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.]n.sg.ins. |
直譯 | 餘地 |
真譯 | 由別地 |
玄譯 | 餘地 |
序號7-968-2-1
梵語 | anya |
---|---|
直譯 | 餘 |
第2430頁 / 共2661頁 |