梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2430頁 / 共2661頁

序號7-968

梵語 na [7-968-1] anyabhūmikena [7-968-2] nirmāṇacittena [7-968-3] anyabhūmikaṃ [7-968-4] nirmāṇaṃ [7-968-5] nirmīyate [7-968-6] / [7-968-7]
直譯 由別地化心,不能變化別地化物
真譯 釋曰:隨化生物地,化生心地則與此同地。何以故?由別地變化心,不能化生別地諸物。
玄譯 諸所化事由自地心,無異地化心起餘地化故。

序號7-968-2

梵語 anya [7-968-2-1] bhūmikena [7-968-2-2]
梵語標註 [Adj.C.]n.sg.ins.
直譯 餘地
真譯 由別地
玄譯 餘地

序號7-968-2-1

梵語 anya
直譯

第2430頁 / 共2661頁