梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5675頁 / 共6195頁

序號7-966

梵語 na [7-966-1] hi [7-966-2] samādhiphalasthitasya [7-966-3] apraviśya [7-966-4] punaḥ [7-966-5] samādhiṃ [7-966-6] tasmāt [7-966-7] vyutthānam [7-966-8] asti [7-966-9] / [7-966-10]
直譯 若有人入定果,不再入定,沒有從定果出來的道理
真譯 何以故?若人住定果,不更入本定。無有從定果即出觀義。
玄譯 不還入定有直出義。如從門入還從門出。

序號7-966-7

梵語 tasmāt
梵語標註 sg.n.abl.pron.
直譯 從此
真譯 從定果

第5675頁 / 共6195頁