《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5687頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-968
| 梵語 | na [7-968-1] anyabhūmikena [7-968-2] nirmāṇacittena [7-968-3] anyabhūmikaṃ [7-968-4] nirmāṇaṃ [7-968-5] nirmīyate [7-968-6] / [7-968-7] |
|---|---|
| 直譯 | 由別地化心,不能變化別地化物 |
| 真譯 | 釋曰:隨化生物地,化生心地則與此同地。何以故?由別地變化心,不能化生別地諸物。 |
| 玄譯 | 諸所化事由自地心,無異地化心起餘地化故。 |
序號7-968-4 
| 梵語 | anya [7-968-4-1] bhūmikaṃ [7-968-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 餘地 |
| 真譯 | 別地 |
| 玄譯 | 餘地 |
![]() |
|
第5687頁 / 共6195頁 | |
|
|


