《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5691頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-969
| 梵語 | bhāṣaṇaṃ [7-969-1] tv [7-969-2] adhareṇa [7-969-3] ca [7-969-4] / [7-969-5] |
|---|---|
| 直譯 | 語言由下地 |
| 真譯 | 偈曰:言說由餘地。 |
| 玄譯 | 語通由自下。 |
序號7-969-1 
| 梵語 | bhāṣaṇaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 語言 |
| 真譯 | 言說 |
| 玄譯 | 語 |
![]() |
|
第5691頁 / 共6195頁 | |
|
|


