《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5693頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-969
梵語 | bhāṣaṇaṃ [7-969-1] tv [7-969-2] adhareṇa [7-969-3] ca [7-969-4] / [7-969-5] |
---|---|
直譯 | 語言由下地 |
真譯 | 偈曰:言說由餘地。 |
玄譯 | 語通由自下。 |
序號7-969-3 
梵語 | adhareṇa |
---|---|
梵語標註 | sg.ins.m. |
直譯 | 下 |
玄譯 | 由自下 |
![]() |
![]() |
第5693頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |