《俱舍論》對勘材料
第2439頁 / 共2661頁 |
序號7-972
梵語 | ūrdhvabhūmikas [7-972-1] tu [7-972-2] prathamadhyānabhūmikena [7-972-3] ūrdhvaṃ [7-972-4] vijñaptisamutthāpakābhāvāt [7-972-5] / [7-972-6] |
---|---|
直譯 | 若在上地,以初定地心,因為沒有在上發起分別心的緣故 |
真譯 | 若所化人在上地,但由初定心令言說,於上地無發起有教業心故。 |
玄譯 | 上化起語由初定心,上地自無起表心故。 |
序號7-972-1
梵語 | ūrdhva [7-972-1-1] bhūmikas [7-972-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 上地 |
真譯 | 上地 |
玄譯 | 上 |
序號7-972-1-2
梵語 | bhūmikas |
---|---|
直譯 | 地 |
第2439頁 / 共2661頁 |