梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5712頁 / 共6195頁

序號7-972

梵語 ūrdhvabhūmikas [7-972-1] tu [7-972-2] prathamadhyānabhūmikena [7-972-3] ūrdhvaṃ [7-972-4] vijñaptisamutthāpakābhāvāt [7-972-5] / [7-972-6]
直譯 若在上地,以初定地心,因為沒有在上發起分別心的緣故
真譯 若所化人在上地,但由初定心令言說,於上地無發起有教業心故。
玄譯 上化起語由初定心,上地自無起表心故。

序號7-972-4

梵語 ūrdhvaṃ
梵語標註 adv.
直譯
真譯 於上
玄譯 上地

第5712頁 / 共6195頁