梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2440頁 / 共2661頁

序號7-972

梵語 ūrdhvabhūmikas [7-972-1] tu [7-972-2] prathamadhyānabhūmikena [7-972-3] ūrdhvaṃ [7-972-4] vijñaptisamutthāpakābhāvāt [7-972-5] / [7-972-6]
直譯 若在上地,以初定地心,因為沒有在上發起分別心的緣故
真譯 若所化人在上地,但由初定心令言說,於上地無發起有教業心故。
玄譯 上化起語由初定心,上地自無起表心故。

序號7-972-3

梵語 prathamadhyāna [7-972-3-1] bhūmikena [7-972-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.ins.
直譯 初定地
真譯 由初定
玄譯 由初定

序號7-972-3-1

梵語 prathamadhyāna
直譯 初定

第2440頁 / 共2661頁