梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2444頁 / 共2661頁

序號7-974

梵語 nirmātrā [7-974-1] eva [7-974-2] sahāśāstuḥ [7-974-3]
直譯 化主,與非佛
真譯 偈曰:與能化非佛。
玄譯 化身與化主,語必俱非佛。

序號7-974-3

梵語 saha [7-974-3-1] aśāstuḥ [7-974-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.gen.
直譯 與非佛
真譯 與...非佛
玄譯 俱非佛

序號7-974-3-1

梵語 saha
直譯

第2444頁 / 共2661頁