《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5720頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-974
梵語 | nirmātrā [7-974-1] eva [7-974-2] sahāśāstuḥ [7-974-3] |
---|---|
直譯 | 化主,與非佛 |
真譯 | 偈曰:與能化非佛。 |
玄譯 | 化身與化主,語必俱非佛。 |
序號7-974-3 
梵語 | saha [7-974-3-1] aśāstuḥ [7-974-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.gen. |
直譯 | 與非佛 |
真譯 | 與...非佛 |
玄譯 | 俱非佛 |
![]() |
![]() |
第5720頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |