《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2444頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-974
| 梵語 | nirmātrā [7-974-1] eva [7-974-2] sahāśāstuḥ [7-974-3] |
|---|---|
| 直譯 | 化主,與非佛 |
| 真譯 | 偈曰:與能化非佛。 |
| 玄譯 | 化身與化主,語必俱非佛。 |
序號7-974-3 
| 梵語 | saha [7-974-3-1] aśāstuḥ [7-974-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 與非佛 |
| 真譯 | 與...非佛 |
| 玄譯 | 俱非佛 |
序號7-974-3-1
| 梵語 | saha |
|---|---|
| 直譯 | 與 |
![]() |
|
第2444頁 / 共2661頁 | |
|
|


