《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5722頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-975
| 梵語 | buddhād [7-975-1] anyasya [7-975-2] nirmāṇaṃ [7-975-3] nirmātrā [7-975-4] saha [7-975-5] bhāṣate [7-975-6] / [7-975-7] |
|---|---|
| 直譯 | 除佛以外的其他人所化的,與化主一起說 |
| 真譯 | 釋曰:離佛世尊所化人,餘一切人所化人,與能化人俱同言說。 |
序號7-975-2 
| 梵語 | anyasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pron.gen.m. |
| 直譯 | 其餘的 |
| 真譯 | 餘 |
![]() |
|
第5722頁 / 共6195頁 | |
|
|


