《俱舍論》對勘材料
第5726頁 / 共6195頁 |
序號7-975
梵語 | buddhād [7-975-1] anyasya [7-975-2] nirmāṇaṃ [7-975-3] nirmātrā [7-975-4] saha [7-975-5] bhāṣate [7-975-6] / [7-975-7] |
---|---|
直譯 | 除佛以外的其他人所化的,與化主一起說 |
真譯 | 釋曰:離佛世尊所化人,餘一切人所化人,與能化人俱同言說。 |
序號7-975-6
梵語 | bhāṣate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 說 |
真譯 | 言說 |
第5726頁 / 共6195頁 |