《俱舍論》對勘材料
第5731頁 / 共6195頁 |
序號7-976
梵語 | yadā [7-976-1] ca [7-976-2] bahavo [7-976-3] nirmitā [7-976-4] bhavanti [7-976-5] tadā [7-976-6] yugapat [7-976-7] bhāṣante [7-976-8] / [7-976-9] |
---|---|
直譯 | 當有許多化身時,就一起說 |
真譯 | 若能化人有言說,與多所化人俱同言說。 |
玄譯 | 若一化主起多化身,要化主語時諸化身方語。言音詮表一切皆同故。 |
序號7-976-4
梵語 | nirmitā |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.ppp. |
直譯 | 所化人 |
真譯 | 所化人 |
玄譯 | 化身 |
第5731頁 / 共6195頁 |