梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5728頁 / 共6195頁

序號7-976

梵語 yadā [7-976-1] ca [7-976-2] bahavo [7-976-3] nirmitā [7-976-4] bhavanti [7-976-5] tadā [7-976-6] yugapat [7-976-7] bhāṣante [7-976-8] / [7-976-9]
直譯 當有許多化身時,就一起說
真譯 若能化人有言說,與多所化人俱同言說。
玄譯 若一化主起多化身,要化主語時諸化身方語。言音詮表一切皆同故。

序號7-976-1

梵語 yadā
梵語標註 adv.
直譯 當...時
真譯
玄譯

第5728頁 / 共6195頁