梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5749頁 / 共6195頁
序號7-979
梵語
iti
[7-979-1]
gāthā
[7-979-2]
直譯
偈中這麼說
真譯
如偈言。
玄譯
有伽他作如是說。
序號7-979-1
梵語
iti
梵語標註
adv.
直譯
如此
真譯
如
玄譯
作如是說
第5749頁 / 共6195頁