《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5749頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-979
梵語 | iti [7-979-1] gāthā [7-979-2] |
---|---|
直譯 | 偈中這麼說 |
真譯 | 如偈言。 |
玄譯 | 有伽他作如是說。 |
序號7-979-1 
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如 |
玄譯 | 作如是說 |
![]() |
![]() |
第5749頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |