《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第258頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-98
| 梵語 | evaṃ [7-98-1] samudayanirodhajñāne [7-98-2] caturṇāṃ [7-98-3] bhāgaḥ [7-98-4] / [7-98-5] |
|---|---|
| 直譯 | 集智、滅智也是如此,有四個部分 |
| 真譯 | 集智滅智亦爾。 |
序號7-98-2 
| 梵語 | samudayanirodha [7-98-2-1] jñāne [7-98-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
| 直譯 | 集、滅智 |
| 真譯 | 集智滅智 |
序號7-98-2-1
| 梵語 | samudayanirodha |
|---|---|
| 直譯 | 集、滅 |
![]() |
|
第258頁 / 共2661頁 | |
|
|


