《俱舍論》對勘材料
第259頁 / 共2661頁 |
序號7-98
梵語 | evaṃ [7-98-1] samudayanirodhajñāne [7-98-2] caturṇāṃ [7-98-3] bhāgaḥ [7-98-4] / [7-98-5] |
---|---|
直譯 | 集智、滅智也是如此,有四個部分 |
真譯 | 集智滅智亦爾。 |
序號7-98-2
梵語 | samudayanirodha [7-98-2-1] jñāne [7-98-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 集、滅智 |
真譯 | 集智滅智 |
序號7-98-2-2
梵語 | jñāne |
---|---|
直譯 | 知識 |
第259頁 / 共2661頁 |