《俱舍論》對勘材料
第980頁 / 共1045頁 |
序號7-980
梵語 | buddhasya [7-980-1] pūrva [7-980-2] paścād [7-980-3] vā [7-980-4] yathecchaṃ [7-980-5] nirmitā [7-980-6] bhāṣante [7-980-7] / [7-980-8] |
---|---|
直譯 | 或前或後,化身如佛所願說話 |
真譯 | 唯佛世尊,如所意欲,或前或後,所化眾人,或彼問佛答,或佛問彼答。 |
玄譯 | 此但說餘佛則不爾。佛諸定力最自在故。與所化語容不俱時,言音所詮亦容有別。 |
第980頁 / 共1045頁 |