梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5758頁 / 共6195頁

序號7-980

梵語 buddhasya [7-980-1] pūrva [7-980-2] paścād [7-980-3] [7-980-4] yathecchaṃ [7-980-5] nirmitā [7-980-6] bhāṣante [7-980-7] / [7-980-8]
直譯 或前或後,化身如佛所願說話
真譯 唯佛世尊,如所意欲,或前或後,所化眾人,或彼問佛答,或佛問彼答。
玄譯 此但說餘佛則不爾。佛諸定力最自在故。與所化語容不俱時,言音所詮亦容有別。

序號7-980-8

梵語 /

第5758頁 / 共6195頁