《俱舍論》對勘材料
第2457頁 / 共2661頁 |
序號7-981
梵語 | yadā [7-981-1] bhāṣaṇacittaṃ [7-981-2] tadā [7-981-3] nirmāṇacittābhāvo [7-981-4] nirmāṇacittābhāvān [7-981-5] nirmitābhāva [7-981-6] iti [7-981-7] katham [7-981-8] enaṃ [7-981-9] bhāṣayanti [7-981-10] / [7-981-11] |
---|---|
直譯 | 當有言語心時,就沒有化心;由於沒有化心,就沒有變化。這樣,怎麼使化人說話呢? |
真譯 | 是時若起言說心,是時即無變化心,應無所化。雲何能化人?令所化言說。 |
玄譯 | 發語心起化心既無。應無化身,化如何語? |
序號7-981-6
梵語 | nirmita [7-981-6-1] abhāva [7-981-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 沒有變化 |
真譯 | 無所化 |
玄譯 | 無化身 |
序號7-981-6-2
梵語 | abhāva |
---|---|
直譯 | 沒有 |
第2457頁 / 共2661頁 |