梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2457頁 / 共2661頁

序號7-981

梵語 yadā [7-981-1] bhāṣaṇacittaṃ [7-981-2] tadā [7-981-3] nirmāṇacittābhāvo [7-981-4] nirmāṇacittābhāvān [7-981-5] nirmitābhāva [7-981-6] iti [7-981-7] katham [7-981-8] enaṃ [7-981-9] bhāṣayanti [7-981-10] / [7-981-11]
直譯 當有言語心時,就沒有化心;由於沒有化心,就沒有變化。這樣,怎麼使化人說話呢?
真譯 是時若起言說心,是時即無變化心,應無所化。雲何能化人?令所化言說。
玄譯 發語心起化心既無。應無化身,化如何語?

序號7-981-6

梵語 nirmita [7-981-6-1] abhāva [7-981-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 沒有變化
真譯 無所化
玄譯 無化身

序號7-981-6-2

梵語 abhāva
直譯 沒有

第2457頁 / 共2661頁