《俱舍論》對勘材料
第2460頁 / 共2661頁 |
序號7-983
梵語 | nirmāṇam [7-983-1] adhiṣṭhāyāvasthānakāmatayā [7-983-2] 'nyena [7-983-3] manasā [7-983-4] vācaṃ [7-983-5] pravartayanti [7-983-6] / [7-983-7] |
---|---|
直譯 | 由於想令所化久住,以他心使發言 |
真譯 | 釋曰:由欲令所化久住故。先發化生願,然後入觀。更由別心,發起有教業故。令彼同有言說。 |
玄譯 | 由先願力留所化身後起餘心發語表業。故雖化語二心不俱,而依化身亦得發語。 |
序號7-983-2
梵語 | adhiṣṭhāyāvasthāna [7-983-2-1] kāmatayā [7-983-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.ins. |
直譯 | 想長住 |
真譯 | 由欲令...久住故 |
玄譯 | 由先願力留 |
序號7-983-2-1
梵語 | adhiṣṭhāyāvasthāna |
---|---|
直譯 | 願住 |
第2460頁 / 共2661頁 |