梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2461頁 / 共2661頁

序號7-983

梵語 nirmāṇam [7-983-1] adhiṣṭhāyāvasthānakāmatayā [7-983-2] 'nyena [7-983-3] manasā [7-983-4] vācaṃ [7-983-5] pravartayanti [7-983-6] / [7-983-7]
直譯 由於想令所化久住,以他心使發言
真譯 釋曰:由欲令所化久住故。先發化生願,然後入觀。更由別心,發起有教業故。令彼同有言說。
玄譯 由先願力留所化身後起餘心發語表業。故雖化語二心不俱,而依化身亦得發語。

序號7-983-2

梵語 adhiṣṭhāyāvasthāna [7-983-2-1] kāmatayā [7-983-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.ins.
直譯 想長住
真譯 由欲令...久住故
玄譯 由先願力留

序號7-983-2-2

梵語 kāmatayā
直譯

第2461頁 / 共2661頁