梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5784頁 / 共6195頁

序號7-984

梵語 kiṃ [7-984-1] jīvita [7-984-2] eva [7-984-3] adhiṣṭhānam [7-984-4] anuvartate [7-984-5] atha [7-984-6] mṛtaś [7-984-7] ca [7-984-8] api [7-984-9] / [7-984-10]
直譯 是只有活著願事順遂,還是死了也這樣?
真譯 為人生在所願事皆隨意成,為死後亦成?
玄譯 非唯化主命現在時能留化身令久時住,亦有令住至命終後。

序號7-984-6

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後
真譯

第5784頁 / 共6195頁