《俱舍論》對勘材料
第5780頁 / 共6195頁 |
序號7-984
梵語 | kiṃ [7-984-1] jīvita [7-984-2] eva [7-984-3] adhiṣṭhānam [7-984-4] anuvartate [7-984-5] atha [7-984-6] mṛtaś [7-984-7] ca [7-984-8] api [7-984-9] / [7-984-10] |
---|---|
直譯 | 是只有活著願事順遂,還是死了也這樣? |
真譯 | 為人生在所願事皆隨意成,為死後亦成? |
玄譯 | 非唯化主命現在時能留化身令久時住,亦有令住至命終後。 |
序號7-984-2
梵語 | jīvita |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.ppp. |
直譯 | 活著 |
真譯 | 生 |
玄譯 | 命現在 |
第5780頁 / 共6195頁 |