梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5798頁 / 共6195頁

序號7-987

梵語 tat [7-987-1] tu [7-987-2] na [7-987-3] asthirasya [7-987-4]
直譯 然而,這個不是不堅牢
真譯 偈曰:非虛。

序號7-987-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第5798頁 / 共6195頁