《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5798頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-987
梵語 | tat [7-987-1] tu [7-987-2] na [7-987-3] asthirasya [7-987-4] |
---|---|
直譯 | 然而,這個不是不堅牢 |
真譯 | 偈曰:非虛。 |
序號7-987-3 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第5798頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |