梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5798頁 / 共6195頁
序號7-987
梵語
tat
[7-987-1]
tu
[7-987-2]
na
[7-987-3]
asthirasya
[7-987-4]
直譯
然而,這個不是不堅牢
真譯
偈曰:非虛。
序號7-987-3
梵語
na
梵語標註
adv.
直譯
不
真譯
非
第5798頁 / 共6195頁