梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5796頁 / 共6195頁

序號7-987

梵語 tat [7-987-1] tu [7-987-2] na [7-987-3] asthirasya [7-987-4]
直譯 然而,這個不是不堅牢
真譯 偈曰:非虛。

序號7-987-1

梵語 tat
梵語標註 sg.n.nom.pron.
直譯 這個

第5796頁 / 共6195頁