《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5810頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-989
| 梵語 | apare [7-989-1] tu [7-989-2] na [7-989-3] / [7-989-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人說:不這樣 |
| 真譯 | 餘說無。 |
| 玄譯 | 餘說無留義。 |
序號7-989-1 
| 梵語 | apare |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.nom.pron. |
| 直譯 | 其他 |
| 真譯 | 餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第5810頁 / 共6195頁 | |
|
|


