《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5811頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-989
梵語 | apare [7-989-1] tu [7-989-2] na [7-989-3] / [7-989-4] |
---|---|
直譯 | 其他人說:不這樣 |
真譯 | 餘說無。 |
玄譯 | 餘說無留義。 |
序號7-989-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第5811頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |