《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5811頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-989
| 梵語 | apare [7-989-1] tu [7-989-2] na [7-989-3] / [7-989-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人說:不這樣 |
| 真譯 | 餘說無。 |
| 玄譯 | 餘說無留義。 |
序號7-989-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第5811頁 / 共6195頁 | |
|
|