《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-989
梵語 | apare [7-989-1] tu [7-989-2] na [7-989-3] / [7-989-4] |
---|---|
直譯 | 其他人說:不這樣 |
真譯 | 餘說無。 |
玄譯 | 餘說無留義。 |
序號7-989-1 
梵語 | apare |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.pron. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘 |
玄譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第5810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |