《俱舍論》對勘材料
第261頁 / 共2661頁 |
序號7-99
梵語 | mārgajñānam [7-99-1] ekaṃ [7-99-2] jñānaṃ [7-99-3] pañcānāṃ [7-99-4] ca [7-99-5] bhāgaḥ [7-99-6] / [7-99-7] |
---|---|
直譯 | 道智是一種知識,也是一種知識的五個部分 |
真譯 | 道智是一智,是五智分。 |
玄譯 | 道智攝一全、五少分。 |
序號7-99-1
梵語 | mārga [7-99-1-1] jñānam [7-99-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 道智 |
真譯 | 道智 |
玄譯 | 道智 |
序號7-99-1-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第261頁 / 共2661頁 |