梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2474頁 / 共2661頁

序號7-994

梵語 ādita [7-994-1] ekaṃ [7-994-2] nirmitam [7-994-3] anekena [7-994-4] nirmāṇacittena [7-994-5] nirmiṇoti [7-994-6] / [7-994-7]
直譯 起初,由多化心化生一物
真譯 釋曰:初修學時,隨一所化物,起多變化心。
玄譯 初習業者,由多化心方能化生一所化事。

序號7-994-5

梵語 nirmāṇa [7-994-5-1] cittena [7-994-5-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.ins.
直譯 化心
真譯 變化心
玄譯 化心

序號7-994-5-1

梵語 nirmāṇa
直譯 變化

第2474頁 / 共2661頁