《俱舍論》對勘材料
第2475頁 / 共2661頁 |
序號7-994
梵語 | ādita [7-994-1] ekaṃ [7-994-2] nirmitam [7-994-3] anekena [7-994-4] nirmāṇacittena [7-994-5] nirmiṇoti [7-994-6] / [7-994-7] |
---|---|
直譯 | 起初,由多化心化生一物 |
真譯 | 釋曰:初修學時,隨一所化物,起多變化心。 |
玄譯 | 初習業者,由多化心方能化生一所化事。 |
序號7-994-5
梵語 | nirmāṇa [7-994-5-1] cittena [7-994-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
直譯 | 化心 |
真譯 | 變化心 |
玄譯 | 化心 |
序號7-994-5-2
梵語 | cittena |
---|---|
直譯 | 心 |
第2475頁 / 共2661頁 |