梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2476頁 / 共2661頁

序號7-995

梵語 jitāyāṃ [7-995-1] tv [7-995-2] abhijñāyām [7-995-3] ekena [7-995-4] cittena [7-995-5] anekaṃ [7-995-6] nirmiṇoti [7-995-7] yāvan [7-995-8] nirmātumiṣṭaṃ [7-995-9] bhavati [7-995-10] / [7-995-11]
直譯 然而,神通修成後,以一心化多物,乃至隨心想化的都能化
真譯 化生事方成。若化生通慧已成,由一變化心,化生非一物,隨量欲化生。
玄譯 習成滿者,由一化心隨欲化生多少化事。

序號7-995-9

梵語 nirmātum [7-995-9-1] iṣṭaṃ [7-995-9-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.acc.
直譯 隨心想化
真譯 量欲化生
玄譯

序號7-995-9-1

梵語 nirmātum
直譯 想化

第2476頁 / 共2661頁