《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5858頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-995
梵語 | jitāyāṃ [7-995-1] tv [7-995-2] abhijñāyām [7-995-3] ekena [7-995-4] cittena [7-995-5] anekaṃ [7-995-6] nirmiṇoti [7-995-7] yāvan [7-995-8] nirmātumiṣṭaṃ [7-995-9] bhavati [7-995-10] / [7-995-11] |
---|---|
直譯 | 然而,神通修成後,以一心化多物,乃至隨心想化的都能化 |
真譯 | 化生事方成。若化生通慧已成,由一變化心,化生非一物,隨量欲化生。 |
玄譯 | 習成滿者,由一化心隨欲化生多少化事。 |
序號7-995-10 
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
![]() |
![]() |
第5858頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |