《俱舍論》對勘材料
第5861頁 / 共6195頁 |
序號7-996
梵語 | atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6] |
---|---|
直譯 | 一切化心是無記的嗎? |
真譯 | 為一切變化心皆是無記不? |
序號7-996-2
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 為...不? |
第5861頁 / 共6195頁 |