《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5860頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-996
梵語 | atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6] |
---|---|
直譯 | 一切化心是無記的嗎? |
真譯 | 為一切變化心皆是無記不? |
序號7-996-1 
梵語 | atha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然後 |
![]() |
![]() |
第5860頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |