梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5864頁 / 共6195頁

序號7-996

梵語 atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6]
直譯 一切化心是無記的嗎?
真譯 為一切變化心皆是無記不?

序號7-996-5

梵語 bhavati
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯

第5864頁 / 共6195頁