梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2479頁 / 共2661頁

序號7-996

梵語 atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6]
直譯 一切化心是無記的嗎?
真譯 為一切變化心皆是無記不?

序號7-996-3

梵語 sarva [7-996-3-1] nirmāṇacittam [7-996-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 一切化心
真譯 一切變化心

序號7-996-3-2

梵語 nirmāṇacittam
直譯 化心

第2479頁 / 共2661頁