《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2479頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-996
| 梵語 | atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6] |
|---|---|
| 直譯 | 一切化心是無記的嗎? |
| 真譯 | 為一切變化心皆是無記不? |
序號7-996-3 
| 梵語 | sarva [7-996-3-1] nirmāṇacittam [7-996-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 一切化心 |
| 真譯 | 一切變化心 |
序號7-996-3-2
| 梵語 | nirmāṇacittam |
|---|---|
| 直譯 | 化心 |
![]() |
|
第2479頁 / 共2661頁 | |
|
|


