《俱舍論》對勘材料
第2479頁 / 共2661頁 |
序號7-996
梵語 | atha [7-996-1] kiṃ [7-996-2] sarvanirmāṇacittam [7-996-3] avyākṛtaṃ [7-996-4] bhavati [7-996-5] / [7-996-6] |
---|---|
直譯 | 一切化心是無記的嗎? |
真譯 | 為一切變化心皆是無記不? |
序號7-996-3
梵語 | sarva [7-996-3-1] nirmāṇacittam [7-996-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 一切化心 |
真譯 | 一切變化心 |
序號7-996-3-2
梵語 | nirmāṇacittam |
---|---|
直譯 | 化心 |
第2479頁 / 共2661頁 |