《俱舍論》對勘材料
第2486頁 / 共2661頁 |
序號7-1000
梵語 | upapattipratilambhikaṃ [7-1000-1] tu [7-1000-2] nirmāṇacittaṃ [7-1000-3] kuśalākuśalam [7-1000-4] avyākṛtaṃ [7-1000-5] bhavati [7-1000-6] devanāgapiśācādīnām [7-1000-7] / [7-1000-8] |
---|---|
直譯 | 然而,天、龍、鬼等的生得化心是善惡無記 |
真譯 | 釋曰:若變化心,由生得則有善惡無記,謂天龍鬼神等生得變化心所作。 |
玄譯 | 餘生得等能變化心通善不善無記性攝,如天龍等能變化心。 |
序號7-1000-1
梵語 | upapatti [7-1000-1-1] pratilambhikaṃ [7-1000-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 由生得 |
玄譯 | 生得 |
序號7-1000-1-1
梵語 | upapatti |
---|---|
直譯 | 生 |
第2486頁 / 共2661頁 |